E-formations

La qualité de la « traduction juridique » exige un certain niveau de spécialité qui englobe, outre la maitrise des langues, des connaissances dans le domaine juridique pour la bonne recherche des équivalences, ainsi que pour la reformulation et la rédaction.

Il s’agit d’un secteur restreint et spécialisé qui demande d’autres compétences comme un esprit curieux, attentif intellectuellement et à jour de l’actualité des pays en question et de l’ensemble des évènements internationaux que ce soit dans le champ économique, politique ou culturel. En résumé, le traducteur est confronté à un besoin constant de formation.

Dans le but de mettre à profit le Double cursus mentionné précédemment allié au référentiel des compétences acquises tout au long des années, vous trouverez dans cette rubrique les différentes Formations qui pourront être dispensées par modules de 2 heures, à distance par visioconférence et avec attestation de participation.

Organisation judiciaire en France - ordre judiciaire et ordre administratif

Principes directeurs du procès

Organisation judiciaire au Brésil et au Portugal

Procédure pénale française et brésilienne

Introduction au Droit comparé France-Brésil

Cours de Traduction Juridique à distance

Traduction des décisions de justice et des Actes notariés

La prise de parole, la reformulation et le rôle de l’interprète-traducteur judiciaire pendant son intervention au Tribunal.