E-learning

A qualidade da “tradução jurídica” requer um certo nível de especialização que inclui, para além do domínio das línguas, um conhecimento do campo jurídico para a procura correta de equivalências, bem como para a reformulação e a redação.

Trata-se de um setor restrito e especializado que requer outras competências, tais como uma mentalidade curiosa, intelectualmente atenta e atualizada com os acontecimentos presentes nos países em questão e com todos os acontecimentos internacionais, no campo econômico, político ou cultural. Em suma, o tradutor é confrontado a uma necessidade constante de formação.

Visando explorar a dupla formação acima mencionada, aliada ao referencial de competências adquiridas ao longo dos anos, encontram-se nesta seção os diferentes cursos de formação que podem ser dispensados em módulos de 2 horas, à distância por videoconferência e com um certificado de participação.

Organização judiciária na França - ordem judiciária e ordem administrativa

Princípios gerais do processo

Organização judiciária no Brasil e em Portugal

Processo penal francês e brasileiro

Introdução ao direito comparado França-Brasil

Curso de tradução jurídica a distância

Tradução de decisões judiciais e atos notariais

Oratória, reformulação e o papel do intérprete-tradutor do tribunal durante a sua intervenção em tribunal.